{"id":1551,"date":"2024-10-08T17:21:12","date_gmt":"2024-10-08T15:21:12","guid":{"rendered":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/?p=1551"},"modified":"2024-10-09T13:16:57","modified_gmt":"2024-10-09T11:16:57","slug":"best-practices-fuer-die-software-lokalisierung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/","title":{"rendered":"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Sprache ist kein Puzzle"},"content":{"rendered":"<p><em>Ein Besuch hinter den Kulissen der Software-Lokalisierung: Wie funktioniert sie, wo wird es knifflig? Wie k\u00f6nnen Unternehmen Fehlerquellen entsch\u00e4rfen? Und was tr\u00e4gt zur Qualit\u00e4t bei?<\/em><\/p>\n<h3><a name=\"_Toc174981726\"><\/a><a name=\"_Toc174981803\"><\/a><a name=\"_Toc179295779\"><\/a>Software-Lokalisierung ist \u00fcberall<\/h3>\n<p>Was nutzen Sie? Windows, iOS, Android, Ubuntu? Office-Programme? Internet-Browser wie Firefox, Chrome oder Safari? Acrobat f\u00fcr PDF-Dateien?<\/p>\n<p>Wenn Sie auf Ihrem Rechner oder Smartphone eines dieser Programme in einer anderen Sprache als Englisch benutzen, arbeiten Sie mit lokalisierter Software. \u201eLokalisiert\u201c bedeutet hier \u00fcbersetzt und (im besten Fall) an die Gepflogenheiten des Ziellandes angepasst.<\/p>\n<p>Dieser Artikel nimmt Sie mit hinter die Kulissen: Sie sehen, warum Software-Lokalisierung manchmal Detektivarbeit ist. Wie Erfahrung hilft. Und Sie erfahren, wieso Sie vielleicht manchmal Wunderliches auf Ihrem Bildschirm lesen.<\/p>\n<p>Ich habe f\u00fcr Sie aus meinen Projekten Beispiele herausgesucht, die nicht sinnvoll \u00fcbersetzt werden k\u00f6nnen. Und ich zeige, wie sich die Problemstellen mit wenig Aufwand (und einem etwas erweiterten Horizont) entsch\u00e4rfen lassen. Die Zusammenfassung meiner Tipps \u2013 sozusagen die Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung \u2013 finden Sie am <a href=\"#_Toc179295789\">Ende des Artikels<\/a>.<\/p>\n<p>Alle Beispiele habe ich, wo notwendig, so verfremdet, dass sie keine R\u00fcckschl\u00fcsse auf Produkt und Unternehmen zulassen.<\/p>\n<h3>Die Basics im Schnelldurchlauf<\/h3>\n<p>Damit Sie mir auf unserer Backstage-Tour folgen k\u00f6nnen, sollten Sie ein paar Fachbegriffe kennen.<\/p>\n<p>Viele g\u00e4ngige Softwareprogramme stammen aus den USA und hatten urspr\u00fcnglich eine englische <em>Benutzeroberfl\u00e4che<\/em>. Die Benutzeroberfl\u00e4che ist der Teil eines Programms, der auf Ihrem Bildschirm angezeigt wird \u2013 alle Men\u00fcs, Schaltfl\u00e4chen, Optionen, R\u00fcckfragen, Fehlermeldungen und so weiter.<\/p>\n<p>Zur Lokalisierung der Software werden die Teile des Programmcodes, die diese Bildschirmtexte enthalten, zum \u00dcbersetzen geschickt. Diese Textst\u00fccke nennt man <em>Strings<\/em>.<\/p>\n<p>Der Programmcode selbst, der den Computer anweist, was er tun soll, muss unver\u00e4ndert bleiben, sonst funktioniert das Programm nicht mehr. Ich nutze zum \u00dcbersetzen von Strings Programme, die den \u00fcbersetzbaren Text erkennen und mir zum \u00dcbersetzen pr\u00e4sentieren, so dass der Code unangetastet bleibt.<\/p>\n<p>Alles klar? Dann geht\u2019s los!<\/p>\n<h3>Das erwartet Sie in diesem Artikel:<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 20px\"><a href=\"#_Toc179295782\">Variablen: praktisch, aber zum Haareraufen<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><a href=\"#_Toc179295783\">Der, die, das \u2013 im Englischen unbekannt<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><a href=\"#_Toc179295784\">Vier F\u00e4lle f\u00fcr ein\u00a0<span style=\"text-decoration: line-through\">Halleluja<\/span> Durcheinander<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 20px\"><a href=\"#_Toc179295785\">Unterschiedliche Sprachen ticken\u00a0\u2026 unterschiedlich.<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 20px\"><a href=\"#_Toc179295786\">Ohne Kontext sag\u2019 ich gar nix.<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 0px\"><a href=\"#_Toc179295787\">Software-Lokalisierung: Best Practices\u00a0\u2026<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 0px\"><a href=\"#_Toc179295788\">\u2026 und Worst Practices<\/a><a name=\"_Toc179295782\"><\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 0px\"><a href=\"#_Toc179295789\">Kiefheim-Tipps f\u00fcr erfolgreiche Software-Lokalisierung<\/a><\/p>\n<h3>Variablen: praktisch, aber zum Haareraufen<\/h3>\n<p>Stellen Sie sich folgende Softwaremeldung vor: \u201eIn diesem Verzeichnis befinden sich 37 Dateien.\u201c<\/p>\n<p>Beim Programmieren dieser Meldung stellt sich das Problem, dass man nicht wei\u00df, wie viele Dateien ein Verzeichnis enth\u00e4lt. Wie geht man damit um? Es w\u00e4re unsinnig, f\u00fcr jede m\u00f6gliche Anzahl von 1 bis beispielsweise <a href=\"https:\/\/www.computerbase.de\/forum\/threads\/100-000-dateien-und-mehr-in-einem-ordner-sinnvoll.1968454\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">500.000<\/a> einen eigenen String vorzusehen.<\/p>\n<p>Man f\u00fcgt daher die Anzahl als Variable ein, die in der laufenden Software durch die jeweilige Zahl Dateien ersetzt wird. Das sieht dann zum Beispiel so aus: \u201eIn diesem Verzeichnis befinden sich {{anzahl}} Dateien.\u201c Variablen k\u00f6nnen Zahlen oder Texte ersetzen.<\/p>\n<p>Variablen sind also praktisch. Einerseits.<a name=\"_Toc179295783\"><\/a><\/p>\n<p>Andererseits gehen die Probleme beim \u00dcbersetzen mit ihnen erst richtig los.<\/p>\n<h4>Der, die, das \u2013 im Englischen unbekannt<\/h4>\n<p>\u201eDer Tee\u201c, \u201edie Milch\u201c, \u201edas Fr\u00fchst\u00fcck\u201c \u2013 deutsche Substantive haben ein grammatisches Geschlecht, an das wir die dazugeh\u00f6rigen Artikel und Adjektive anpassen m\u00fcssen. Wo \u201ethe\u201c im Englischen immer korrekt ist, braucht es im Deutschen \u201eder\u201c, \u201edie\u201c oder \u201edas\u201c. Es gibt keinen Generalschl\u00fcssel, der f\u00fcr alle Lebenslagen passt: Wir m\u00fcssen genau die richtige Form verwenden, sonst ist der deutsche Satz falsch. Weil das im Englischen unbekannt ist, sind englische Strings auf solche Komplikationen selten eingestellt.<\/p>\n<p>Die folgenden Beispiele zeigen, welche Probleme das verursacht.<\/p>\n<pre>\"Document successfully added to your %1$s.\"<\/pre>\n<p>\u201e%1$s\u201c ist die Variable, und daf\u00fcr k\u00f6nnten eingesetzt werden \u201ecloud storage\u201c, \u201edatabase\u201c oder \u201eaccount\u201c. Also (der) Cloudspeicher, (die) Datenbank oder (das) Konto.<\/p>\n<p>Doch was mache ich mit \u201eyour\u201c? \u201eDas Dokument wurde Ihrer\/Ihrem %1$s hinzugef\u00fcgt\u201c? Sehr h\u00e4sslich.<\/p>\n<p>Als Notl\u00f6sung funktioniert zwar immer eine Konstruktion \u00e0 la \u201eDokument hinzugef\u00fcgt zu: %1$s\u201c, aber befriedigend ist das nicht.<\/p>\n<p><em>Kiefheim-Tipp:<\/em><br \/>\nIn F\u00e4llen wie diesen, wo die m\u00f6glichen Varianten begrenzt sind, ist es lokalisierungsfreundlicher, f\u00fcr jede Variante einen eigenen String zu spendieren und auf die Variable zu verzichten.<\/p>\n<p>Vor allem: \u201eLokalisierungsfreundlicher\u201c hei\u00dft in jedem Fall \u201enutzungsfreundlicher\u201c, denn ein ordentlicher deutscher Satz ist immer besser verst\u00e4ndlich und leichter erfassbar als eine notd\u00fcrftig hingebogene Konstruktion.<\/p>\n<pre>\"Your:\"<\/pre>\n<p>Gleiches Problem: Welches grammatische Geschlecht folgt hier im Deutschen? Ohne Kontext und weiterf\u00fchrende Informationen ist dieser String, den ich genau so zum \u00dcbersetzen erhalten habe, nicht zu \u00fcbersetzen. Jedenfalls nicht so, dass ein Bildschirmtext dabei herauskommt, der den Menschen am Rechner unauff\u00e4llig und klar durch seine Aufgabe leitet.<\/p>\n<p>Was tun also?<\/p>\n<ul>\n<li>Nachsehen, ob es zu diesem String einen Kommentar aus der Softwareentwicklung gibt, der mir verr\u00e4t, worum es hier geht und was auf den Doppelpunkt folgen soll.<\/li>\n<li>Pr\u00fcfen, ob ich mit dem Auftrag einen Screenshot aus der laufenden Software erhalten habe. Wenn ich den Kontext kenne, kann ich vielleicht eine ganz andere L\u00f6sung finden, die das Gemeinte ausdr\u00fcckt und das grammatische Problem elegant umschifft.<\/li>\n<li>Beim Projektmanagement nachfragen, was nach dem Doppelpunkt folgen wird. Und hoffen, dass ich schnelle und brauchbare Antworten erhalte, damit ich den vereinbarten Liefertermin einhalten kann.<\/li>\n<\/ul>\n<p><em>Kiefheim-Tipp:<\/em><a name=\"_Toc179295784\"><\/a><br \/>\nEs w\u00e4re besser, den Teil nach dem Doppelpunkt in den String aufzunehmen.\u00a0Oder, falls machbar, f\u00fcr alle m\u00f6glichen Varianten einen eigenen String bereitzustellen.<\/p>\n<h4>Vier F\u00e4lle f\u00fcr ein\u00a0<span style=\"text-decoration: line-through\">Halleluja<\/span> Durcheinander<\/h4>\n<p>Der n\u00e4chste gravierende Unterschied zwischen der deutschen und der englischen Sprache: Im Deutschen \u00e4ndern sich viele Wortarten nicht nur \u2013 siehe oben \u2013 abh\u00e4ngig vom grammatischen Geschlecht, sondern auch abh\u00e4ngig vom Fall, fachsprachlich: dem Kasus.<\/p>\n<p>Sie erinnern sich vielleicht noch aus der Schule:<br \/>\nNominativ \u2013 der Text; Genitiv \u2013 des Textes; Dativ \u2013 dem Text; Akkusativ \u2013 den Text. Dies betrifft Pronomen (sie, seinem, deren), Adjektive (sch\u00f6ne, sch\u00f6nes) und Substantive (Buch, Buchs).<\/p>\n<p>Das macht Deutsch noch ein bisschen komplizierter \u2013 und auch damit rechnet beim Programmieren mal wieder niemand.<\/p>\n<pre>\"Your {{subscription-type}} subscription will end after {{duration-time}} {{duration-type}}.\"<\/pre>\n<p>\u00dcbersetzt soll das so aussehen: \u201eIhr Abonnement des Typs Alles-drum-und-dran endet nach 12\u00a0Monaten.\u201c<\/p>\n<p>Die ersten beiden Variablen \u2013 der Name des Abonnements und die Anzahl der Monate \u2013 sind unproblematisch. Doch bei der dritten wird es knifflig: Die \u00dcbersetzungen f\u00fcr Allerweltsangaben wie Woche(n), Monat(e) und Jahr(e) sind in der Regel l\u00e4ngst irgendwo in der Software hinterlegt. Wir k\u00f6nnen davon ausgehen, dass \u201emonths\u201c als \u201eMonate\u201c \u00fcbersetzt wurde. Wenn diese Standard\u00fcbersetzung jetzt hier eingef\u00fcgt werden soll, st\u00fcnde auf Ihrem Bildschirm \u201e&#8230; endet nach 12 Monate.\u201c Das geht nat\u00fcrlich nicht.<\/p>\n<p>Es ist also mal wieder eine Nachfrage beim Projektmanagement f\u00e4llig: Ich muss versuchen, das Problem f\u00fcr Leute zu erkl\u00e4ren, die vermutlich kein Konzept von \u201eKasus\u201c haben, und dann m\u00fcssen wir eine funktionierende L\u00f6sung finden.<\/p>\n<p><em>Kiefheim-Tipp:<\/em><br \/>\nEigene Strings f\u00fcr Wochen, Monate und Jahre, und zwar getrennt f\u00fcr Singular und Plural (\u201enach 1 Jahr\u201c vs. \u201enach 2 Jahren\u201c). Damit fiele {{duration-type}} als Variable weg und das Problem w\u00e4re beseitigt.<\/p>\n<p>Theoretisch w\u00e4re es auch m\u00f6glich, f\u00fcr die Variable {{duration-type}} eigene Strings f\u00fcr Tage, Wochen usw. anzulegen, die ausschlie\u00dflich in diesem String verwendet werden. Dann kann ich sie f\u00fcr genau diesen Kontext passend \u00fcbersetzen. Das erfordert allerdings eine sehr zuverl\u00e4ssige String-Verwaltung, die garantiert, dass die betreffenden Strings wirklich nirgendwo anders auftauchen. Ich w\u00fcrde mich darauf nicht verlassen wollen.<\/p>\n<pre>\"Duplicate documents in\" + \"directories\"<\/pre>\n<p>Wer hier (angesichts der mittlerweile oft <a href=\"https:\/\/taz.de\/Uebersetzerklage\/!696117\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">unterirdischen<\/a>\u00a0Wortpreise f\u00fcr Software\u00fcbersetzungen) auf den Stundensatz schielt und den erhaltenen Job m\u00f6glichst schnell runterschrubbt, wird vermutlich schlicht zwei Einzel-Strings \u00fcbersetzen: \u201eDoppelte Dokumente in\u201c und \u201eVerzeichnisse\u201c.<\/p>\n<p>Doch mit etwas Erfahrung ahnt man, dass der separate String \u201edirectories\u201c die Fortsetzung von \u201eDuplicate documents in\u201c ist und zwischen den beiden Strings eine Zahl eingef\u00fcgt wird.<\/p>\n<p>Bei der obigen Schnell-Schnell-\u00dcbersetzung w\u00fcrde dann auf Ihrem Bildschirm erscheinen: \u201eDoppelte Dokumente in 3 Verzeichnisse\u201c. Nat\u00fcrlich verstehen Sie, was gemeint ist, aber richtiges Deutsch geht anders: Es muss hier \u201eVerzeichnissen\u201c hei\u00dfen, mit n am Ende.<\/p>\n<p><em>Kiefheim-Tipp:<\/em><br \/>\n<a name=\"_Toc179295785\"><\/a>Dies w\u00e4re ein Fall f\u00fcr eine Variable. Damit kann man die ganze Meldung in einem einzigen String zusammenfassen und die Zahl als Variable hinterlegen: &#8222;Duplicate documents in {{number}} directories&#8220;<\/p>\n<h3>Unterschiedliche Sprachen ticken\u00a0\u2026 unterschiedlich.<\/h3>\n<p>Ich habe \u2013 in meiner Arbeit im Allgemeinen und in diesem Artikel im Besonderen \u2013 vor allem die Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch im Blick. Bei anderen Sprachen gibt es noch ganz andere sprachliche Eigenheiten: Beispielsweise haben Slowenisch und Arabisch den \u201eDual\u201c als spezielle Zahlform f\u00fcr die Anzahl \u201e2\u201c, und im Serbischen gibt es sogar eine eigene Kategorie f\u00fcr \u201e2 bis 4\u201c, den \u201e<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Serbische_Sprache#Rektion_und_Flexion_der_Numeralia\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Paukal<\/a>\u201c.<\/p>\n<p>Ich verrate Ihnen ganz ehrlich, dass ich mit derartigen Feinheiten nie gerechnet h\u00e4tte. Wie kann ich also von englischsprachigen Programmierern und Programmiererinnen erwarten, dass sie die Eigenheiten aller m\u00f6glicher Zielsprachen im Blick haben?<\/p>\n<p>Und trotzdem bereitet die kompromisslose Anwendung englischer Sprachlogik unn\u00f6tige Probleme.<\/p>\n<pre>\"In\"<\/pre>\n<p>Jetzt wundern Sie sich sicherlich, was so schwierig an \u201ein\u201c sein soll, stimmt\u2019s? Schlie\u00dflich hei\u00dft dieses kleine W\u00f6rtchen auch im Deutschen schlicht \u201ein\u201c.<\/p>\n<p>Doch an dieser Stelle war klar, dass entweder eine Ortsangabe oder eine Jahreszahl folgt. Problem: Anders als im Englischen sagen wir im Deutschen zwar \u201ein Hildesheim\u201c, <a href=\"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/jahreszahlen\/\">nicht aber<\/a> \u201ein 2024\u201c. Das bedeutet f\u00fcr die \u00dcbersetzung, dass ich im ersteren Fall \u201ein\u201c schreiben kann, im letzteren jedoch das Wort komplett streichen muss. Dieser String kann nicht f\u00fcr beides funktionieren.<\/p>\n<p><em>Kiefheim-Tipp:<\/em><br \/>\nBesser w\u00e4ren zwei separate Strings (hier gerne mit Variablen, endlich mal!): einer f\u00fcr Ortsangaben und einer f\u00fcr Jahreszahlen.<\/p>\n<p>Es ist immer ungl\u00fccklich, wenn die Programmierung vorsieht, Satzfetzen, Zahlen und Einzelw\u00f6rter zu einem ganzen Satz zusammenzuflanschen. F\u00fcr eine gute \u00dcbersetzung braucht es ganze S\u00e4tze und auch Kontext (siehe unten).<\/p>\n<pre>\"add selected items to {{name}} group\"<\/pre>\n<p>Hier wurde ich misstrauisch, weil dieser String mit einem Kleinbuchstaben beginnt. Ich muss davon ausgehen, dass dies nicht der Anfang des Satzes ist und wir mittendrin einsteigen. Doch ohne den Satzanfang zu kennen, kann ich kein grammatisch korrektes Satzende schreiben.<\/p>\n<p>Lautet der Satzanfang \u201eSie k\u00f6nnen nun\u201c, fahre ich fort mit \u201eausgew\u00e4hlte Elemente zur Gruppe {{name}} hinzuf\u00fcgen\u201c. Lautet der Satzanfang dagegen \u201eKlicken Sie hier, um\u201c, muss ich schreiben: \u201eausgew\u00e4hlte Elemente zur Gruppe {{name}} hinzu<strong>zu<\/strong>f\u00fcgen\u201c.<\/p>\n<p>Es k\u00f6nnte nat\u00fcrlich auch sein, dass \u201eadd\u201c ein Schreibfehler ist und \u201eAdd\u201c hei\u00dfen sollte. Dann schreibe ich \u201eAusgew\u00e4hlte Elemente zur Gruppe {{name}} hinzuf\u00fcgen\u201c.<\/p>\n<p>Auch kommt es immer wieder vor, dass jemand schlampt und den Satzpunkt vergisst. F\u00fcr die \u00dcbersetzung macht das einen gro\u00dfen Unterschied, denn mit Satzpunkt wird im Deutschen aus dem Ganzen eine direkte, pers\u00f6nliche Aufforderung: \u201eF\u00fcgen Sie die ausgew\u00e4hlten Elemente zur Gruppe {{name}} hinzu.\u201c<\/p>\n<p><em>Kiefheim-Tipp:<\/em><br \/>\nBildschirmtexte niemals aus Satzschnipseln zusammenbasteln, sondern immer mit ganzen S\u00e4tzen arbeiten!<\/p>\n<pre>\"We were not able to process the request for\"<\/pre>\n<p>Dieser Satz m\u00fcsste auf Deutsch hei\u00dfen \u201eWir konnten die Anfrage f\u00fcr XYZ nicht verarbeiten.\u201c Problem: Im Englischen steht XYZ am Ende des Satzes, im Deutschen dagegen muss XYZ in der Mitte stehen.<\/p>\n<p>Solange die Variable f\u00fcr XYZ nicht Teil des Strings ist, kann ich keinen vern\u00fcnftigen deutschen Satz herstellen. Ich muss mich daher wieder in Ausweichman\u00f6ver retten: \u201eWir konnten die Anfrage f\u00fcr folgende Person nicht verarbeiten:\u201c Geht auch, aber es w\u00e4re sch\u00f6ner, einfach normales Deutsch abliefern zu k\u00f6nnen.<\/p>\n<p><em>Kiefheim-Tipp:<\/em><a name=\"_Toc179295786\"><\/a><br \/>\nEine Variable sollte unbedingt Teil des Satzes sein, denn es ist immer m\u00f6glich, dass die Satzstellung in anderen Sprachen ganz anders ist.<\/p>\n<h3>Ohne Kontext sag\u2019 ich gar nix.<\/h3>\n<p>\u201eKontext!\u201c Das ist quasi der Schlachtruf der \u00fcbersetzenden Zunft. Wir beantworten die Frage \u201eWie hei\u00dft\u00a0\u2026 auf Deutsch?\u201c nicht, solange wir den Kontext nicht kennen. (\u201eOhne meinen Anwalt sag\u2019 ich gar nix.\u201c)<\/p>\n<p>Und nat\u00fcrlich geht ohne Kontext auch in der Software-Lokalisierung nichts.<\/p>\n<pre>\"off\"<\/pre>\n<p>Ohne Kontext tappe ich hier v\u00f6llig im Dunklen: Ist eine Funktion abgeschaltet? Wird ein Preisnachlass angek\u00fcndigt? Sicher sind auch noch andere Bedeutungen denkbar.<\/p>\n<p>Als \u00dcbersetzung k\u00e4men also schon mal \u201eaus\u201c und \u201eRabatt\u201c in Frage. Das zeigt: Ohne Zusatzinformationen l\u00e4sst sich dieser String nicht seri\u00f6s \u00fcbersetzen.<\/p>\n<pre>\"Open\"<\/pre>\n<p>Hei\u00dft das nicht einfach \u201e\u00d6ffnen\u201c? Nicht unbedingt: Es k\u00f6nnte genauso gut \u201eGe\u00f6ffnet\u201c hei\u00dfen. Und wenn ich Pech habe, folgt auf dieses Wort sogar noch das, was ge\u00f6ffnet ist. Dann m\u00fcsste es je nach grammatischem Geschlecht \u201eGe\u00f6ffneter\u201c, \u201eGe\u00f6ffnete\u201c oder \u201eGe\u00f6ffnetes\u201c hei\u00dfen.<a name=\"_Toc179295787\"><\/a><\/p>\n<p>Ich muss also wieder einmal nachfragen.<\/p>\n<h3>Software-Lokalisierung: Best Practices\u00a0\u2026<\/h3>\n<p>Damit ist unsere kleine Tour beendet \u2013 sch\u00fctteln Sie den Code- und Grammatikstaub ab und treten Sie wieder ins Licht der Welt.<\/p>\n<p>Ich hoffe, ich konnte Ihnen zeigen, wie viel Arbeit \u201ediese paar W\u00f6rter\u201c in Softwarestrings machen k\u00f6nnen. Welcher Aufwand dazugeh\u00f6rt, damit Sie in der deutschen Programmversion korrekte, aussagekr\u00e4ftige und dem Kontext angemessene Meldungen erhalten. Und welchen Wert dabei ausreichende Erfahrung in der Software-Lokalisierung hat. (Ich mache das <a href=\"https:\/\/kiefheim.de\/kiefheim_katja-heimann-kiefer.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">schon seit den Neunzigern<\/a>.)<\/p>\n<p>Gute Softwarequalit\u00e4t f\u00e4ngt schon beim Programmieren an: Sie haben gesehen, dass umsichtig und lokalisierungsfreundlich geschriebene Strings bereits viel zu einer guten \u00dcbersetzung beitragen.<\/p>\n<p><a name=\"_Toc179295788\"><\/a>Ideal ist die direkte Zusammenarbeit zwischen Softwarefirma und \u00dcbersetzerin: So landen Fragen, Problemhinweise und Verbesserungsvorschl\u00e4ge direkt an der richtigen Stelle. Mit etwas Gl\u00fcck werden problematische Strings ge\u00e4ndert und erneut zur \u00dcbersetzung geschickt. So arbeiten wir gemeinsam auf ein gutes Endprodukt hin!<\/p>\n<h3>\u2026 und Worst Practices<\/h3>\n<p>Leider l\u00e4uft dies oft anders. F\u00fcr Software-Lokalisierung wird ohnehin meist sehr wenig gezahlt. Hinzu kommt, dass Auftr\u00e4ge oft an eine Agentur gegeben und von dieser noch \u00fcber mehrere andere Agenturen weitergereicht werden. Klar: Da bleibt nicht mehr viel Geld f\u00fcr die eigentliche \u00dcbersetzung \u00fcbrig, und die Motivation zu \u2013 den so notwendigen! \u2013 R\u00fcckfragen strebt bei dieser Bezahlung gegen null.<\/p>\n<p>Ohnehin ist es zweifelhaft, ob, wann und in welchem Zustand R\u00fcckfragen bei einer l\u00e4ngeren Agenturkette \u00fcberhaupt die auftraggebende Firma erreichen. Es kommt tats\u00e4chlich vor, dass die Zust\u00e4ndigen in den Agenturen keine Ahnung vom \u00dcbersetzen haben und daher nicht verstehen, warum die Fragen wichtig sind. Es ist schon vorgekommen, dass eine meiner Fragen umformuliert wurde \u2013 und zwar so, dass der wesentliche Punkt herausfiel!<\/p>\n<p>Und die Antworten? Mitunter Gl\u00fcckssache. Ich habe selbst bei kurzen Wegen oft genug erlebt, dass R\u00fcckfragen nicht oder unbrauchbar beantwortet werden.<\/p>\n<p>Angesichts dessen ist es geradezu tragisch, dass die Kosten f\u00fcr die Softwarefirma bei diesem Agenturketten-Modell ungef\u00e4hr die gleichen sind wie bei der direkten Zusammenarbeit mit einer erfahrenen \u00dcbersetzerin. Doch zwischen den Resultaten liegen Welten.<\/p>\n<p><a name=\"_Toc179295789\"><\/a>Wenn Sie sich das n\u00e4chste Mal \u00fcber schlecht \u00fcbersetzte Software \u00e4rgern, seien Sie nachsichtig: Es liegt nicht unbedingt an der Unf\u00e4higkeit derjenigen, die \u00fcbersetzt haben. Und wenn Sie in einem Softwareunternehmen arbeiten, haben Sie jetzt eine Menge Praxistipps bekommen, wie Sie mit wenig etwas Umsicht und wenig Aufwand viel f\u00fcr ein gutes Ergebnis tun k\u00f6nnen. Ihre Kundschaft wird es Ihnen danken.<\/p>\n<h3>Kiefheim-Tipps f\u00fcr erfolgreiche Software-Lokalisierung<\/h3>\n<p>Diese Liste fasst die \u201eBest Practices\u201c der Software-Lokalisierung aus den Beispielen zusammen.<\/p>\n<ul>\n<li>Aufpassen bei Variablen: Schreiben Sie bei wenigen Varianten f\u00fcr jede einen eigenen String und verzichten Sie auf Variablen. Dies ist gerade dann wichtig, wenn Einzelw\u00f6rter per Variable mitten in einen Satz eingef\u00fcgt werden. Zus\u00e4tzliche Strings sorgen daf\u00fcr, dass alle \u00fcbersetzten Strings grammatisch korrekt sind.<\/li>\n<li>Geben Sie bei Ausdr\u00fccken wie \u201eyour\u201c oder \u201eopened\u201c den Kontext an, damit klar ist, worauf sich diese Ausdr\u00fccke beziehen. Nur dann wird die \u00dcbersetzung grammatisch korrekt.<\/li>\n<li>Teilen Sie S\u00e4tze niemals in mehrere Strings auf. So umgehen Sie die Gefahr, dass die zusammengef\u00fcgten Teile grammatisch nicht zueinander passen.<\/li>\n<li>Vorsicht bei kurzen, generischen Einzelw\u00f6rtern: Liefern Sie Kontext mit, z.\u00a0B. als Kommentar in der String-Datei, oder erweitern Sie die Strings so, dass der Kontext deutlich wird.<\/li>\n<li>Wenn zum ganzen Satz eine Variable geh\u00f6rt, dann achten Sie darauf, dass sie Teil des Strings ist. Damit sorgen Sie daf\u00fcr, dass die Variable im \u00fcbersetzten Satz an der richtigen Stelle stehen kann.<\/li>\n<li>Beantworten Sie Fragen der \u00dcbersetzerin und bedenken Sie ihre Hinweise: Das tr\u00e4gt zur Qualit\u00e4t der fertigen Software bei. So machen Sie Ihre Kundschaft gl\u00fccklich!<\/li>\n<li>Ideal ist die direkte Zusammenarbeit mit Ihrer \u00dcbersetzerin: So k\u00f6nnen Sie Fragen schnell und direkt kl\u00e4ren, ohne \u201eStille Post\u201c \u00fcber eine kurze oder lange Agenturkette. Und nur wer angemessen bezahlt wird, kann auch Qualit\u00e4tsarbeit liefern.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ein Besuch hinter den Kulissen der Software-Lokalisierung: Wie funktioniert sie, wo wird es knifflig? Wie k\u00f6nnen Unternehmen Fehlerquellen entsch\u00e4rfen? Und was tr\u00e4gt zur Qualit\u00e4t bei? Software-Lokalisierung ist \u00fcberall Was nutzen\u00a0\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1552,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[25],"tags":[120,85,20,119,8],"class_list":["post-1551","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzen-sprache-text","tag-best-practices","tag-lokalisierung","tag-software","tag-software-lokalisierung","tag-uebersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Sprache ist kein Puzzle &#8211; Kiefheim bloggt.<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Qualit\u00e4t f\u00e4ngt schon beim Programmieren an! Ein Praxisbericht mit Tipps f\u00fcr Unternehmen.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Textfachfrau\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/1aa95031ab72a9e29be0aee681952d8a\"},\"headline\":\"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Sprache ist kein Puzzle\",\"datePublished\":\"2024-10-08T15:21:12+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-09T11:16:57+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/\"},\"wordCount\":2675,\"commentCount\":4,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/10\\\/01_best-practices-software-lokalisierung.jpg\",\"keywords\":[\"Best Practices\",\"Lokalisierung\",\"Software\",\"Software-Lokalisierung\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"\u00dcbersetzen, Sprache, Text\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/\",\"name\":\"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Sprache ist kein Puzzle &#8211; Kiefheim bloggt.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/10\\\/01_best-practices-software-lokalisierung.jpg\",\"datePublished\":\"2024-10-08T15:21:12+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-09T11:16:57+00:00\",\"description\":\"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Qualit\u00e4t f\u00e4ngt schon beim Programmieren an! Ein Praxisbericht mit Tipps f\u00fcr Unternehmen.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/10\\\/01_best-practices-software-lokalisierung.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/10\\\/01_best-practices-software-lokalisierung.jpg\",\"width\":653,\"height\":373,\"caption\":\"Gehwegplatten mit aufgespr\u00fchter Beschriftung: Sie wurden nach Bauarbeiten kreuz und quer zusammengesetzt und die Aufschrift ergibt keinen Sinn mehr.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Sprache ist kein Puzzle\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Kiefheim bloggt.\",\"description\":\"Katja Heimann-Kiefer schreibt \u00fcber \u00dcbersetzen, Sprache und Text. Und \u00fcber den ganzen Rest.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Kiefheim\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/Kiefheim2019.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/Kiefheim2019.png\",\"width\":800,\"height\":334,\"caption\":\"Kiefheim\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kiefheim.de\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/1aa95031ab72a9e29be0aee681952d8a\",\"name\":\"Textfachfrau\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/cd58c6a26ed41f03e102e3916f067084c45f87f1b81cdc8d14d2bbfff9ce77e9?s=96&d=blank&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/cd58c6a26ed41f03e102e3916f067084c45f87f1b81cdc8d14d2bbfff9ce77e9?s=96&d=blank&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/cd58c6a26ed41f03e102e3916f067084c45f87f1b81cdc8d14d2bbfff9ce77e9?s=96&d=blank&r=g\",\"caption\":\"Textfachfrau\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/kiefheim.de\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Sprache ist kein Puzzle &#8211; Kiefheim bloggt.","description":"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Qualit\u00e4t f\u00e4ngt schon beim Programmieren an! Ein Praxisbericht mit Tipps f\u00fcr Unternehmen.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/","schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/"},"author":{"name":"Textfachfrau","@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/#\/schema\/person\/1aa95031ab72a9e29be0aee681952d8a"},"headline":"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Sprache ist kein Puzzle","datePublished":"2024-10-08T15:21:12+00:00","dateModified":"2024-10-09T11:16:57+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/"},"wordCount":2675,"commentCount":4,"publisher":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/01_best-practices-software-lokalisierung.jpg","keywords":["Best Practices","Lokalisierung","Software","Software-Lokalisierung","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["\u00dcbersetzen, Sprache, Text"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/","url":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/","name":"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Sprache ist kein Puzzle &#8211; Kiefheim bloggt.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/01_best-practices-software-lokalisierung.jpg","datePublished":"2024-10-08T15:21:12+00:00","dateModified":"2024-10-09T11:16:57+00:00","description":"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Qualit\u00e4t f\u00e4ngt schon beim Programmieren an! Ein Praxisbericht mit Tipps f\u00fcr Unternehmen.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/#primaryimage","url":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/01_best-practices-software-lokalisierung.jpg","contentUrl":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/01_best-practices-software-lokalisierung.jpg","width":653,"height":373,"caption":"Gehwegplatten mit aufgespr\u00fchter Beschriftung: Sie wurden nach Bauarbeiten kreuz und quer zusammengesetzt und die Aufschrift ergibt keinen Sinn mehr."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/best-practices-fuer-die-software-lokalisierung\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Best Practices f\u00fcr die Software-Lokalisierung: Sprache ist kein Puzzle"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/#website","url":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/","name":"Kiefheim bloggt.","description":"Katja Heimann-Kiefer schreibt \u00fcber \u00dcbersetzen, Sprache und Text. Und \u00fcber den ganzen Rest.","publisher":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/#organization","name":"Kiefheim","url":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Kiefheim2019.png","contentUrl":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Kiefheim2019.png","width":800,"height":334,"caption":"Kiefheim"},"image":{"@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/#\/schema\/person\/1aa95031ab72a9e29be0aee681952d8a","name":"Textfachfrau","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/cd58c6a26ed41f03e102e3916f067084c45f87f1b81cdc8d14d2bbfff9ce77e9?s=96&d=blank&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/cd58c6a26ed41f03e102e3916f067084c45f87f1b81cdc8d14d2bbfff9ce77e9?s=96&d=blank&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/cd58c6a26ed41f03e102e3916f067084c45f87f1b81cdc8d14d2bbfff9ce77e9?s=96&d=blank&r=g","caption":"Textfachfrau"},"sameAs":["http:\/\/kiefheim.de"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1551","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1551"}],"version-history":[{"count":32,"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1551\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1585,"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1551\/revisions\/1585"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1552"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1551"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1551"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kiefheim.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1551"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}